🌍 Menü-Übersetzung

Ihre Karte, verstanden von Ihren ausländischen Gästen

Fünf Sprachen mit einem Klick. Sofortige KI-Übersetzung oder menschliche Korrektur durch jemanden, der Gastronomie versteht. Sie zahlen nach Nutzung, ohne Verpflichtung.

Für welche Restaurants ist das nützlich?

Das Touristenbistro

Paris, Lyon, Bordeaux oder die Côte d'Azur: Die Hälfte Ihrer Wochenendgäste ist ausländisch. Eine übersetzte Karte vervielfacht den reibungslosen Ablauf des Service und reduziert Zögern bei den Gerichten.

Das Restaurant in der Grenzregion

Elsass, Savoyen, baskische Küste, Pyrenäen: Ihre Schweizer, deutschen, italienischen oder spanischen Gäste sprechen nicht unbedingt Französisch. Eine zweisprachige Karte stellt sie sofort auf.

Das Restaurant, das auf TripAdvisor zielt

Eine englische Karte signalisiert den TripAdvisor- und Google-Algorithmen, dass Sie "international-freundlich" sind. Messbare Auswirkung auf das Ranking in touristischen Ergebnissen.

Wie funktioniert es?

Drei Schritte, nicht mehr. Sie wählen Ihre Sprachen, Sie wählen den Modus, Sie bestätigen. Kein separates Konto, kein Plugin zu installieren.

1. Wählen Sie Ihre Zielsprachen

Aus Ihrem Manager-Bereich, Sektion Menü > Übersetzungen. Haken Sie die für Ihre Kundschaft nützlichen Sprachen an: Englisch für Touristen, Spanisch im Süden, Deutsch und Italienisch an den Grenzen.

2. Sofortige KI oder menschliche Korrektur

Die KI-Übersetzung ist in weniger als einer Minute fertig (≈5 €/Sprache). Die menschliche Korrektur kostet etwas mehr, erfasst aber die Feinheiten: regionale Gerichtsnamen, gastronomisches Vokabular, Wortspiele (≈30 €/Sprache).

3. Lesen, bestätigen, veröffentlichen

Die Übersetzung erscheint in Ihrer Oberfläche. Sie lesen Gericht für Gericht, korrigieren, was Sie stört, validieren. Solange Sie nicht auf Veröffentlichen geklickt haben, sehen Ihre Kunden weiterhin die aktuelle Version.

Die fünf Sprachen, die unsere Restaurants am meisten nutzen

Englisch

Die am meisten gefragte. Einmal anglisiert, erreicht Ihre Karte Touristen aus über 40 Ländern.

Deutsch

Unverzichtbar im Elsass, in Savoyen, in der Bretagne und an der Côte d'Azur im Sommer.

Spanisch

Baskische Küste, Pyrénées-Orientales, große kosmopolitische Metropolen.

Italienisch

Côte d'Azur, Savoyen, Alpengrenzen. Eine in der Gastronomie anspruchsvolle Kundschaft.

Portugiesisch

Mehrwert in der Île-de-France, der Normandie und in Aquitanien.

KI oder Mensch? Unser ehrlicher Rat

⚡ Sofortige KI

Perfekt, um die Lage zu sondieren: Sie starten Ihre englische Karte vor der Touristensaison, Sie sehen, ob es Gäste bringt. Das Modell kennt die klassischen französischen Gerichte und ihre Entsprechungen. Grenzen: Sehr regionale Spezialitäten (Choucroute, Gratinée, Chouquette) können entgehen.

Zu wählen für: schneller Test, saisonale Karten, häufige Aktualisierung.

👤 Menschliche Korrektur

Ein muttersprachlicher, auf Gastronomie spezialisierter Übersetzer liest Wort für Wort. Regionale Gerichtsnamen werden mit ihrem kulturellen Kontext übersetzt (nicht nur wörtlich). Wortspiele werden angepasst, nicht einfach kopiert. Marketingformulierungen klingen in der Zielsprache richtig.

Zu wählen für: stabile Karte, die länger als 3 Monate behalten wird, Gourmetrestaurant, Kommunikation in den Netzwerken in der Zielsprache.

Die KI versteht Gastronomie

Drei reale Beispiele für KI-Übersetzung ohne menschliche Korrektur:

Français

« Velouté de butternut, lard fumé et noisettes torréfiées »

English (IA)

« Butternut squash soup with smoked bacon and toasted hazelnuts »

Français

« Magret de canard laqué au miel, pommes de terre grenailles rôties »

English (IA)

« Honey-glazed duck breast with roasted baby potatoes »

Français

« Crème brûlée à la fève tonka, sablé breton »

English (IA)

« Tonka bean crème brûlée with Breton shortbread »

Häufig gestellte Fragen

Wie viel kostet eine Übersetzung?

Die KI-Übersetzung wird mit etwa 5 € pro Sprache für ein vollständiges Menü berechnet, die menschliche Korrektur etwa 30 € pro Sprache. Sie zahlen nur, was Sie bestellen — kein Abonnement, keine Verpflichtung. Die genauen Kosten werden vor der Validierung je nach Größe Ihres Menüs angezeigt.

Kann ich nur einige Gerichte übersetzen?

Die Übersetzung erfolgt auf der Ebene des gesamten Menüs. Für ein einzelnes Gericht können Sie sein Datenblatt direkt in der Zielsprache aus der Manager-Oberfläche bearbeiten. Praktisch, um nach der Veröffentlichung einen regionalen Namen anzupassen.

Was passiert, wenn ich ein Gericht nach der Übersetzung ändere?

Änderungen auf Französisch werden nicht automatisch auf die anderen Sprachen übertragen. Das ist eine Designentscheidung: Ihr menschlicher Übersetzer hat möglicherweise die Beschreibung absichtlich angepasst, wir möchten seine Arbeit nicht überschreiben. Ein Indikator zeigt an, wenn ein Datenblatt nicht synchron ist.

Sehen meine Gäste automatisch ihre Sprache?

Ja. Das Menü erkennt die Sprache des Telefons Ihres Gastes über die Browsereinstellungen. Ein manueller Selektor bleibt oben auf der Seite zugänglich, falls der Gast etwas anderes wählen möchte. Standardmäßig sieht er Französisch, wenn seine Sprache bei Ihnen nicht übersetzt ist.

Sind die Übersetzungen Gericht für Gericht änderbar?

Ja. Sobald die Übersetzung geliefert ist, können Sie jedes Gerichtsblatt in jeder Sprache aus Ihrem Manager bearbeiten. Nützlich, um einen Namen zu verfeinern, eine lokale Erwähnung hinzuzufügen, einen Akzent zu korrigieren. Änderungen sind sofort nach der Veröffentlichung sichtbar.

Öffnen Sie Ihre Karte für die Welt

KI-Übersetzung ab 5 €. Kein Abonnement, keine Verpflichtung. Sie zahlen, was Sie verwenden.