🌍 Tradução de menu

A sua carta, compreendida pelos seus clientes estrangeiros

Cinco línguas com um clique. Tradução por IA instantânea ou revisão humana que percebe de gastronomia. Paga pelo uso, sem compromisso.

Para que restaurante é útil?

O bistrô turístico

Paris, Lyon, Bordéus ou a Costa Azul: metade dos seus clientes de fim de semana são estrangeiros. Uma carta traduzida multiplica a fluidez do serviço e reduz as hesitações sobre os pratos.

O restaurante em zona fronteiriça

Alsácia, Saboia, Costa Basca, Pirenéus: os seus clientes suíços, alemães, italianos ou espanhóis não falam necessariamente francês. Uma carta bilingue coloca-os imediatamente à vontade.

O restaurante que aposta no TripAdvisor

Uma carta em inglês sinaliza aos algoritmos do TripAdvisor e do Google que é "international-friendly". Impacto mensurável na classificação nos resultados turísticos.

Como funciona?

Três passos, nada mais. Escolhe as suas línguas, escolhe o modo, valida. Sem conta separada, sem plugin para instalar.

1. Escolha as suas línguas-alvo

A partir da sua área de gestão, secção Menu > Traduções. Selecione as línguas úteis para a sua clientela: inglês para turistas, espanhol no Sul, alemão e italiano nas fronteiras.

2. IA instantânea ou revisão humana

A tradução por IA está pronta em menos de um minuto (≈5 €/língua). A revisão humana custa um pouco mais mas capta as subtilezas: nomes de pratos regionais, vocabulário gastronómico, jogos de palavras (≈30 €/língua).

3. Reler, validar, publicar

A tradução chega à sua interface. Relê prato a prato, corrige o que o incomoda, valida. Enquanto não tiver clicado em Publicar, os seus clientes continuam a ver a versão atual.

As cinco línguas que os nossos restaurantes mais usam

Inglês

A mais solicitada. Uma vez traduzida para inglês, a sua carta chega a turistas de mais de 40 países.

Alemão

Essencial na Alsácia, Saboia, Bretanha e Costa Azul durante o verão.

Espanhol

Costa Basca, Pirenéus Orientais, grandes metrópoles cosmopolitas.

Italiano

Costa Azul, Saboia, fronteiras alpinas. Uma clientela exigente em gastronomia.

Português

Valor acrescentado em Île-de-France, Normandia e Aquitânia.

IA ou humano? O nosso conselho honesto

⚡ IA instantânea

Perfeita para testar as águas: lança a sua carta em inglês antes da época turística, vê se traz clientes. O modelo conhece os pratos clássicos franceses e os seus equivalentes. Limites: as especialidades muito regionais (choucroute, gratinée, chouquette) podem passar ao lado.

A escolher para: teste rápido, menus sazonais, atualização frequente.

👤 Revisão humana

Um tradutor nativo especializado em gastronomia revê palavra por palavra. Os nomes dos pratos regionais são traduzidos com o seu contexto cultural (não apenas literalmente). Os jogos de palavras são adaptados, não copiados-colados. As fórmulas de marketing soam certas na língua-alvo.

A escolher para: carta estável mantida mais de 3 meses, restaurante gastronómico, comunicação nas redes na língua-alvo.

A IA percebe de gastronomia

Três exemplos vividos de tradução por IA sem correção humana:

Français

« Velouté de butternut, lard fumé et noisettes torréfiées »

English (IA)

« Butternut squash soup with smoked bacon and toasted hazelnuts »

Français

« Magret de canard laqué au miel, pommes de terre grenailles rôties »

English (IA)

« Honey-glazed duck breast with roasted baby potatoes »

Français

« Crème brûlée à la fève tonka, sablé breton »

English (IA)

« Tonka bean crème brûlée with Breton shortbread »

Perguntas frequentes

Quanto custa uma tradução?

A tradução por IA é faturada a cerca de 5 € por língua para um menu completo, a revisão humana cerca de 30 € por língua. Só paga o que encomenda — sem subscrição, sem compromisso. O custo exato é exibido antes da validação consoante o tamanho do seu menu.

Posso traduzir apenas alguns pratos?

A tradução é feita ao nível do menu inteiro. Para um prato isolado, pode modificar a sua ficha diretamente na língua-alvo a partir da interface de gestão. Prático para ajustar um nome regional após a publicação.

O que acontece se eu modificar um prato após a tradução?

As modificações em francês não são propagadas automaticamente para as outras línguas. É uma decisão de design: o seu tradutor humano pode ter adaptado intencionalmente a descrição, não queremos sobrescrever o seu trabalho. Um indicador sinaliza quando uma ficha está dessincronizada.

Os meus clientes veem automaticamente a sua língua?

Sim. O menu deteta a língua do telemóvel do seu cliente através das configurações do navegador. Um seletor manual permanece acessível no topo da página se o cliente quiser escolher outra coisa. Por defeito, vê o francês se a sua língua não estiver traduzida na sua carta.

As traduções são modificáveis prato a prato?

Sim. Após a tradução ser entregue, pode editar cada ficha de prato em cada língua a partir da sua gestão. Útil para afinar um nome, acrescentar uma menção local, corrigir um acento. As modificações são visíveis instantaneamente após a publicação.

Abra a sua carta ao mundo

Tradução por IA desde 5 €. Sem subscrição, sem compromisso. Paga aquilo que usa.