Su carta, comprendida por sus clientes extranjeros
Cinco idiomas con un clic. Traducción IA instantánea o revisión humana que entiende de gastronomía. Paga por uso, sin compromiso.
¿Para qué restaurante es útil?
El bistró turístico
París, Lyon, Burdeos o la Costa Azul: la mitad de sus clientes del fin de semana son extranjeros. Una carta traducida multiplica la fluidez del servicio y reduce las dudas sobre los platos.
El restaurante en zona fronteriza
Alsacia, Saboya, Costa Vasca, Pirineos: sus clientes suizos, alemanes, italianos o españoles no hablan necesariamente francés. Una carta bilingüe los pone cómodos al instante.
El restaurante que apunta a TripAdvisor
Una carta en inglés indica a los algoritmos de TripAdvisor y Google que es "international-friendly". Impacto medible en la clasificación dentro de los resultados turísticos.
¿Cómo funciona?
Tres pasos, no más. Elige sus idiomas, elige el modo, valida. Sin cuenta separada, sin plugin que instalar.
1. Elija sus idiomas de destino
Desde su espacio de gestión, sección Menú > Traducciones. Marque los idiomas útiles para su clientela: inglés para los turistas, español en el Sur, alemán e italiano en las fronteras.
2. IA instantánea o revisión humana
La traducción IA está lista en menos de un minuto (≈5 €/idioma). La revisión humana cuesta un poco más pero capta los matices: nombres de platos regionales, vocabulario gastronómico, juegos de palabras (≈30 €/idioma).
3. Releer, validar, publicar
La traducción llega a su interfaz. Repasa plato por plato, corrige lo que le moleste, valida. Mientras no haya hecho clic en Publicar, sus clientes siguen viendo la versión actual.
Los cinco idiomas que más utilizan nuestros restaurantes
El más solicitado. Una vez anglicizada, su carta llega a turistas de más de 40 países.
Esencial en Alsacia, Saboya, Bretaña y la Costa Azul durante el verano.
Costa Vasca, Pirineos Orientales, grandes metrópolis cosmopolitas.
Costa Azul, Saboya, fronteras alpinas. Una clientela exigente en gastronomía.
Valor añadido en Île-de-France, Normandía y Aquitania.
¿IA o humano? Nuestro consejo honesto
⚡ IA instantánea
Perfecta para tantear el terreno: lanza su carta en inglés antes de la temporada turística, comprueba si trae clientes. El modelo conoce los platos clásicos franceses y sus equivalentes. Límites: las especialidades muy regionales (choucroute, gratinée, chouquette) pueden pasarse por alto.
A elegir para: prueba rápida, menús de temporada, actualización frecuente.
👤 Revisión humana
Un traductor nativo especializado en gastronomía revisa palabra por palabra. Los nombres de platos regionales se traducen con su contexto cultural (no solo literalmente). Los juegos de palabras se adaptan, no se copian sin más. Las fórmulas de marketing suenan bien en el idioma de destino.
A elegir para: carta estable mantenida más de 3 meses, restaurante gastronómico, comunicación en redes en el idioma de destino.
La IA entiende la gastronomía
Tres ejemplos reales de traducción IA sin corrección humana:
« Velouté de butternut, lard fumé et noisettes torréfiées »
« Butternut squash soup with smoked bacon and toasted hazelnuts »
« Magret de canard laqué au miel, pommes de terre grenailles rôties »
« Honey-glazed duck breast with roasted baby potatoes »
« Crème brûlée à la fève tonka, sablé breton »
« Tonka bean crème brûlée with Breton shortbread »
Preguntas frecuentes
¿Cuánto cuesta una traducción?
La traducción IA se factura aproximadamente a 5 € por idioma para un menú completo, la revisión humana aproximadamente a 30 € por idioma. Solo paga lo que pide — sin suscripción, sin compromiso. El coste exacto se muestra antes de la validación según el tamaño de su menú.
¿Puedo traducir solo algunos platos?
La traducción se hace a nivel del menú entero. Para un plato aislado, puede modificar su ficha directamente en el idioma de destino desde la interfaz del gestor. Práctico para ajustar un nombre regional después de la publicación.
¿Qué pasa si modifico un plato después de la traducción?
Las modificaciones en francés no se propagan automáticamente a los otros idiomas. Es una decisión de diseño: su traductor humano puede haber adaptado voluntariamente la descripción, no queremos sobrescribir su trabajo. Un indicador señala cuando una ficha está desincronizada.
¿Mis clientes ven automáticamente su idioma?
Sí. El menú detecta el idioma del teléfono del cliente a través de la configuración del navegador. Un selector manual sigue accesible en la parte superior de la página si el cliente quiere elegir otra cosa. Por defecto, ve el francés si su idioma no está traducido en su carta.
¿Las traducciones son modificables plato por plato?
Sí. Una vez entregada la traducción, puede editar cada ficha de plato en cada idioma desde su gestor. Útil para afinar un nombre, añadir una mención local, corregir un acento. Las modificaciones son visibles al instante tras la publicación.
Abra su carta al mundo
Traducción IA desde 5 €. Sin suscripción, sin compromiso. Paga lo que utiliza.